Les melting poets à la Halle St-Pierre

Les Mellting poets sont un collectif né de la rencontre entre une revue – La Passe -, un musicien – Philippe Botta – et des poètes – Paul Dalmas-Alfonsi, Tristan Felix, Alain Marc, Anne Peslier, Isabel Voisin – soucieux de faire sonner et résonner d’autres langages que le bruissement du vers ordinaire.

Dans cette première création, Les Melting poets tentent d’apporter des réponses à la question du dernier hors série de La Passe  – Le poète existe-t-il ? » –  en interrogeant et métissant leurs différentes langues : corse, espagnol, français, picard, langue imaginaire, musique…¿Quien sabe?

Melting poets 25 nov 2017

Affiche de T.Felix

http://www.hallesaintpierre.org/2017/11/08/les-melting-poets/

 

Publicités

Hradcny au Connétable

Hradcany fête son 4e album : Y’OCAM les lundi 06, 13 et 20 novembre à 22h00 au Connétable (55 rue des Archives, 75003 Paris). Vendredi 17 novembre à 19h30, auditorium du conservatoire de Romainville (93).

Nouveautés CD sortie/release 17/11/2017

Certaines musiques sont faites pour la danse, vous donnent irrésistiblement des fourmis dans les jambes et vous lèvent de votre chaise. Celle de Hradcany fait bien plus : non seulement une musique à danser, mais une musique qui danse ! Un rythme qui se dédouble pendant quelques secondes, un ornement léger qui vient fleurir une fin de phrase et aussitôt se font entendre un entrechat, un saut, un tournoiement…
Du nord des Carpathes jusqu’à la Turquie, une foule de cultures musicales différentes se frôlent, s’influencent, se tournent autour… C’est à ces sources diverses que viennent s’abreuver Serge Adam, David Venitucci et Philippe Botta. Depuis quinze ans, ces trois-là réinventent ces traditions, composent en se souvenant de l’une ou de l’autre, parcourent en s’émerveillant ce croissant qui s’étend de l’Europe de l’Est aux terres ottomanes. Leur musique est donc infiniment diverse.
La couleur parfois est plus orientale, lorsque Philippe Botta abandonne ses saxophones au profit du ney, lorsque les intervalles sont un peu moins tempérés, lorsque le trio invite le daf de Francois Verly.

Ou parfois elle est plus balkanique, elle enchaine des pas asymétriques, superpose des fragments mélodiques qui se répondent d’un étage à l’autre, d’un instrument à l’autre.
La trompette ou l’accordéon assurent en alternance les basses rythmiques de l’édifice, et chacun à son tour s’envole dans un chorus virevoltant. Mais malgré la personnalité et la virtuosité des instrumentistes, c’est le son d’ensemble qu’on retient le plus : cet alliage unique et chaud, ces trois souffles qui se tressent et s’entremêlent pour donner ce bouquet qu’on reconnait.
Et quelle joie d’entrer si facilement dans un univers si compliqué ! Les changements de mesure, les tricotages virtuoses, les jongleries sonores se succèdent… et jamais on ne sent l’effort ! Cette musique si difficile à jouer se donne sans réticence et sans retenue : on y entre avec un plaisir simple et délicieux.

Yvan Amar (09-2017)

http://quoideneufdocteur.fr/catalogue/label.htm

La Passe au 27e Salon de la Revue

LA POESIE, UN ART VIVANT ?
SUS AU CONFIT D’ART ET DE POESIE ! PARTICIPEZ A  LA PASSE  encore ALIVE !!!
 Appel à belles contributions au 27e  Salon de la Revue

Sauvage La Passe 10-12 nov 2017 mini[3]

Affiche de Tristan Felix

L’intranquille à Ent’revues

POUR CE NUMÉRO 13 NOUS SERONS 13…

Jeudi 19 octobre à 18h30
ENT’REVUES invite L’INTRANQUILLE

Ent’revues : 4, avenue Marceau – 75008 Paris
(bus 72/63 – métro Alma-Marceau)

Pour accéder à la salle
porte cochère : bouton d’accès
puis escalier gauche • 1er étage

Estaciones de los muertos

Deux de mes textes bilingues paraissent ce mois-ci dans le numéro 21 de la revue Cairns de Patrick Joquel consacré au thème de « L’étranger ». A commander aux Editions de la Pointe Sarène C/O Monsieur Patrick Joquel, 5 traversée de l’orée du bois 06370 Mouans-Sartroux.

 

FRAGMENTO /EXTRAIT

 

Extranjera de ti misma / Etrangère à toi-même

en infancia ignorando / dans l’enfance ignorant

tu verdadera identidad cortada / ta véritable identité coupée

de tu comunidad / de ta communauté

 

distancia franqueada / distance franchie

con tu madre / avec ta mère

sin el mismo idioma / pas la même langue

sin los mismos conocimientos / pas les mêmes savoirs

 

vergüenza permanente / la honte constante

 […]